Райме вдохновил меня переводить Лэйтиан Толкина. Вариант C.
Посмотрел результат и сказал что, оказывается, получается. Не могу сказать насколько я обалдела от того что получается. Я думала щас брошу в стол и забью, как на многие свои попытки перевода.
Хочу довести до конца. Ну оочень приятное занятие... Очень светлое. И стоит того.
Я не знаю, почему мало у кого пока не хватило терпения переводить его до конца, кроме Ольвен и отрывочно Арандиля, причем оба брали Recommenced... Но я таки решила последовать одному каменту Эйлиан, в котором она говорит "Кто морщится - сделайте лучше!" Ну сколько можно смотреть на этот перевод и мучиться?
Ну, лучше не лучше, но хотелось сделать в ритме и без отсебятины.
В настоящее время я где-то в начале второго кантона, там где начинается про отряд Барахира.
При переводе старалась сохранять ритм. Рифмы местами ассонансные или еще хуже. Я хочу, если даже еще буду править, оставить ассонансные хотя бы. Потому что иначе есть риск начать терять смысл, а звучит оно в принципе нормально и вполне стихотворно. Я могу сделать эксперимент, но если он не выйдет, вернусь к тому что есть. Кроме того, я не уверена что в случае поиска точных рифм я доведу дело до конца.
Смысл был сохранен с точностью до средств передачи образа.
I О Тинголе
Король был от времен иных;
Следов не пролегло людских,
Как власть его во тьме холмов
На лес и дол простерла кров.
Щиты, как бледный лик луны,
И копья, словно луч, остры,
Венец был серым серебром,
И звездный свет - узор знамен.
А вызов длинных труб силен,
Под звездами был звонок он.
Весь край был чарами объят,
От камня древних колоннад,
Богатых несказанно зал
По жесту. Бледный здесь опал,
Берилл, и жемчуг, трона кость,
Металл чешуйчатый; и звезд
Острей мерцал топор и меч,
Щит, латы, копья - все беречь
Готов король - но меньше той,
Что Эльфов край затмит собой:
Ведь краше не несла земля,
Чем Лутиэн, дочь короля.
Быстрее ног под солнцем нет
И не оставит след в траве
Прекрасней дева от морей
До солнца, утром иль во тьме.
Был синим плащ, как небосклон,
В очах был вечер серебром,
И лилий золото насквозь
Пронзало темный шелк волос.
Быстра, как птица на крыле,
Весны нежнее смех звенел;
Ив стройность, гибкость тростника,
Лугов цветущих аромат,
Зеленый свет сквозь толщу крон
И родника чистейший звон -
Все меньше дивной красоты,
Блаженной славы и мечты,
Которую ценил король
Сильней, чем сердце или кровь.
Их родина - Белерианд,
Где эльдар власть края хранят,
Где в Дориате лес шумит:
И мало хожены пути
Под сень лесов; не смел никто
Из смертных преступить порог,
И звук не доходил рогов
Охоты, ржанье, голос псов.
Оттуда север - Страха Край,
Где зла пути, вороний грай,
Холмы пустые, холод, вой,
Таур-на-Фуин теневой:
Под Тенью Смерти сторона,
Где блекнут солнце и луна.
А к югу край был необжит,
К закату - Океан кипит,
Без берега и без следа
Широкая лежит вода.
Восток синел громадой гор,
Туман и тишь - вот их убор,
За ними Внешний Мир сокрыт.
Они превыше троп кривых,
Полян, колючек, рощ и чащ,
Где чары на ветвях висят,
Где дремлет Лес с тех самых дней,
Когда он мира был старей.
Эсгалдуин у скал звенел,
Где Тингол в Тысяче Пещер,
Высоких освещенных зал,
Сокрыто ныне обитал,
Король лесов и родников,
Лорд бука, вяза и дубов.
Высок был шлем и острым - меч,
И сумерки стелились с плеч.
В тени лощин, в свету полян
И Лутиэн кружилась там,
И вниз по тропам песнь лилась,
Бесплотней и нежней смеясь,
Чем слышать мог бы Смертных пир,
Прекрасней даже птичьих лир.
Ту Дайрон музыку сложил,
Когда час Сумерек пробил:
Средь зелени лесов, полей
Чарующая длилась трель,
Любви взыскуя и любя
Напрасно Тингола дитя.
Там стрелы с тетивы рвались,
Олени, словно тень, неслись,
Сияли сбруи в серебре
С плетеной гривою коней,
Что, гордые, мелькнут на миг,
Когда луна покажет лик.
И, как стрелу проглотит свет,
Так и охоты словно нет,
И только рог да тихий звон
Лощин пустых нарушит сон.
Серебряные чаши там
И злато, песни, фимиам,
И бесконечны Фэйри дни.
В Белерианде шли они,
Но день один принес чудес
Невиданных под сень небес.
Посмотрел результат и сказал что, оказывается, получается. Не могу сказать насколько я обалдела от того что получается. Я думала щас брошу в стол и забью, как на многие свои попытки перевода.
Хочу довести до конца. Ну оочень приятное занятие... Очень светлое. И стоит того.
Я не знаю, почему мало у кого пока не хватило терпения переводить его до конца, кроме Ольвен и отрывочно Арандиля, причем оба брали Recommenced... Но я таки решила последовать одному каменту Эйлиан, в котором она говорит "Кто морщится - сделайте лучше!" Ну сколько можно смотреть на этот перевод и мучиться?
Ну, лучше не лучше, но хотелось сделать в ритме и без отсебятины.
В настоящее время я где-то в начале второго кантона, там где начинается про отряд Барахира.
При переводе старалась сохранять ритм. Рифмы местами ассонансные или еще хуже. Я хочу, если даже еще буду править, оставить ассонансные хотя бы. Потому что иначе есть риск начать терять смысл, а звучит оно в принципе нормально и вполне стихотворно. Я могу сделать эксперимент, но если он не выйдет, вернусь к тому что есть. Кроме того, я не уверена что в случае поиска точных рифм я доведу дело до конца.
Смысл был сохранен с точностью до средств передачи образа.
I О Тинголе
Король был от времен иных;
Следов не пролегло людских,
Как власть его во тьме холмов
На лес и дол простерла кров.
Щиты, как бледный лик луны,
И копья, словно луч, остры,
Венец был серым серебром,
И звездный свет - узор знамен.
А вызов длинных труб силен,
Под звездами был звонок он.
Весь край был чарами объят,
От камня древних колоннад,
Богатых несказанно зал
По жесту. Бледный здесь опал,
Берилл, и жемчуг, трона кость,
Металл чешуйчатый; и звезд
Острей мерцал топор и меч,
Щит, латы, копья - все беречь
Готов король - но меньше той,
Что Эльфов край затмит собой:
Ведь краше не несла земля,
Чем Лутиэн, дочь короля.
Быстрее ног под солнцем нет
И не оставит след в траве
Прекрасней дева от морей
До солнца, утром иль во тьме.
Был синим плащ, как небосклон,
В очах был вечер серебром,
И лилий золото насквозь
Пронзало темный шелк волос.
Быстра, как птица на крыле,
Весны нежнее смех звенел;
Ив стройность, гибкость тростника,
Лугов цветущих аромат,
Зеленый свет сквозь толщу крон
И родника чистейший звон -
Все меньше дивной красоты,
Блаженной славы и мечты,
Которую ценил король
Сильней, чем сердце или кровь.
Их родина - Белерианд,
Где эльдар власть края хранят,
Где в Дориате лес шумит:
И мало хожены пути
Под сень лесов; не смел никто
Из смертных преступить порог,
И звук не доходил рогов
Охоты, ржанье, голос псов.
Оттуда север - Страха Край,
Где зла пути, вороний грай,
Холмы пустые, холод, вой,
Таур-на-Фуин теневой:
Под Тенью Смерти сторона,
Где блекнут солнце и луна.
А к югу край был необжит,
К закату - Океан кипит,
Без берега и без следа
Широкая лежит вода.
Восток синел громадой гор,
Туман и тишь - вот их убор,
За ними Внешний Мир сокрыт.
Они превыше троп кривых,
Полян, колючек, рощ и чащ,
Где чары на ветвях висят,
Где дремлет Лес с тех самых дней,
Когда он мира был старей.
Эсгалдуин у скал звенел,
Где Тингол в Тысяче Пещер,
Высоких освещенных зал,
Сокрыто ныне обитал,
Король лесов и родников,
Лорд бука, вяза и дубов.
Высок был шлем и острым - меч,
И сумерки стелились с плеч.
В тени лощин, в свету полян
И Лутиэн кружилась там,
И вниз по тропам песнь лилась,
Бесплотней и нежней смеясь,
Чем слышать мог бы Смертных пир,
Прекрасней даже птичьих лир.
Ту Дайрон музыку сложил,
Когда час Сумерек пробил:
Средь зелени лесов, полей
Чарующая длилась трель,
Любви взыскуя и любя
Напрасно Тингола дитя.
Там стрелы с тетивы рвались,
Олени, словно тень, неслись,
Сияли сбруи в серебре
С плетеной гривою коней,
Что, гордые, мелькнут на миг,
Когда луна покажет лик.
И, как стрелу проглотит свет,
Так и охоты словно нет,
И только рог да тихий звон
Лощин пустых нарушит сон.
Серебряные чаши там
И злато, песни, фимиам,
И бесконечны Фэйри дни.
В Белерианде шли они,
Но день один принес чудес
Невиданных под сень небес.
no subject
Date: 2007-12-07 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-07 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-07 07:32 pm (UTC)Раз уж я такой вдохновитель, то вдохновляю тебя на то, чтобы ты переводил дальше :)))
ЗЫ. Вот фимиам меня тоже слегка удивил, хотя не страшно.
no subject
Date: 2007-12-07 07:38 pm (UTC)Фимиам будем менять. Пожалуй правильно. Есть еще пара мест спорных, но вы их не просекли... но может ко мне придет мысля.
no subject
Date: 2007-12-07 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-07 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-07 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-07 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 10:04 am (UTC)Я старалась очень близко к тексту. Пару мест выправить - и оставшиеся отличия для смысла будут несущественны.
Кажется первой моей попыткой переводить Лэйтиан было, когда я на ХА цитату оттуда дословно перевела) Даже без обработки оно оказалось красиво за счет образности оригинала) Так что тут не убьешь оригинал, он будет смотреться красиво даже в плохом стиле)
no subject
Date: 2007-12-11 11:36 am (UTC)А отличаются они значительно, и Ольвен по смыслу все перевела точно, просто другой отрывок. Однако на ритм и полноту образов слишком тяжело смотреть. Четырехстопный ямб убит, ритм скачет так что читать невозможно, попытки передать степень образности английского языка русскими аналогами как-то плохо воспринимаются если вообще есть, аллитерации по нулям... Не знаю насколько мне удастся лучше сделать художественные средства (с учетом моей любви к дословному переводу и нахождению наиболее близкого образа вместо более красивого, если не получается их совместить, с тем что меня тоже нередко подводит мастерство), но надо хоть попытаться. Надеюсь, народ в совокупности даст корректную оценку тому получилось ли у меня лучше и есть ли смысл пытаться. Но одно наличие исходного годного к пению ритма уже некая победа.
no subject
Date: 2007-12-08 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 04:47 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2007-12-15 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-17 01:07 pm (UTC)Я в начале хотела ну совсем почти дословно переводить. Однако же, обнаружила что иногда это проходит (по вдохновению), а иногда совсем нет.
Еще у меня есть опасения что я некоторые фразы не полностью пойму.
То, что получилось не по тексту, я буду править, если хватит вдохновения. Ты права что в стихах это сложно, но до некоторого предела можно. В первую очередь - вот то о чем предыдущие комментаторы сказали. Я меряться точностью с Ольвен не буду, но на ритмику и красоту образов упор сделаю.
Так что пиши:) А герой это на самом деле ты:) Так много переводить...
no subject
Date: 2007-12-22 01:05 pm (UTC)«Король был от времен иных;»
Как-то мне не нравится «иных». Не совсем ясно, о чем речь.
«Как власть его во тьме холмов
На лес и дол простерла кров.»
Нет «пещер» как в оригинале. Это, в общем-то, придирка, если не получится – можно не делать. Но все-таки лучше бы как-нибудь «пещеры» сделать…
Весь край был чарами объят,
От камня древних колоннад,
Богатых несказанно зал
По жесту.
Очень непонятное предложение. Обязательно надо переделать, поскольку догадаться о чем речь можно только со второго –третьего прочтения. К тому же, в оригинале, кажется, нет никаких жестов.
Прекрасней дева от морей
До солнца, утром иль во тьме.
Неточность. «from dawn to dusk» - это явно указание на расстояние «от восхода до заката», то есть «от востока до запада». А у тебя получилось просто «утром или во тьме». Теряется оригинальный смысл.
Быстра, как птица на крыле,
Весны нежнее смех звенел;
Рифма не очень удачна.
Которую ценил король
Сильней, чем сердце или кровь
Красиво, но упущены «рука» и «свет очей», зато вставлена «кровь», которой нет в оригинале. Слишком вольно.
Их родина - Белерианд,
Где эльдар власть края хранят
Неточно. «Они жили в Белерианде, пока эльфы еще владели этой землей».
Где в Дориате лес шумит
Упущено «зачарованный».
не смел никто
Из смертных преступить порог
Там не «никто», а «мало кто осмеливался».
«без следа»
Без прочтения оригинала неясно, что имеется в виду.
Где Тингол в Тысяче Пещер,
Высоких освещенных зал,
Нарушение стилистики. Надо «высоких освещенных залах». Или убрать запятую хотя бы после Пещер.
«Король лесов и родников»
lord of the forest and the fell
Разве «fell» – это родник?
Высок был шлем и острым - меч,
И сумерки стелились с плеч.
Совершенно неясно, что это за «сумерки стелились с плеч», кроме того, и в оригинале ничего подобного нет.
Любви взыскуя и любя
Напрасно Тингола дитя
В оригинале «напрасно» я не нашла.
И злато, песни, фимиам,
В оригинале – «драгоценности», а не «фимиам».
Но день один принес чудес
Невиданных под сень небес.
Кажется мне, что «принес чудес» – это стилистическая ошибка.