Райме вдохновил меня переводить Лэйтиан Толкина. Вариант C.
Посмотрел результат и сказал что, оказывается, получается. Не могу сказать насколько я обалдела от того что получается. Я думала щас брошу в стол и забью, как на многие свои попытки перевода.
Хочу довести до конца. Ну оочень приятное занятие... Очень светлое. И стоит того.
Я не знаю, почему мало у кого пока не хватило терпения переводить его до конца, кроме Ольвен и отрывочно Арандиля, причем оба брали Recommenced... Но я таки решила последовать одному каменту Эйлиан, в котором она говорит "Кто морщится - сделайте лучше!" Ну сколько можно смотреть на этот перевод и мучиться?
Ну, лучше не лучше, но хотелось сделать в ритме и без отсебятины.
В настоящее время я где-то в начале второго кантона, там где начинается про отряд Барахира.
При переводе старалась сохранять ритм. Рифмы местами ассонансные или еще хуже. Я хочу, если даже еще буду править, оставить ассонансные хотя бы. Потому что иначе есть риск начать терять смысл, а звучит оно в принципе нормально и вполне стихотворно. Я могу сделать эксперимент, но если он не выйдет, вернусь к тому что есть. Кроме того, я не уверена что в случае поиска точных рифм я доведу дело до конца.
Смысл был сохранен с точностью до средств передачи образа.
( читать первый, в принципе вычищенный кантон на пробу )
Посмотрел результат и сказал что, оказывается, получается. Не могу сказать насколько я обалдела от того что получается. Я думала щас брошу в стол и забью, как на многие свои попытки перевода.
Хочу довести до конца. Ну оочень приятное занятие... Очень светлое. И стоит того.
Я не знаю, почему мало у кого пока не хватило терпения переводить его до конца, кроме Ольвен и отрывочно Арандиля, причем оба брали Recommenced... Но я таки решила последовать одному каменту Эйлиан, в котором она говорит "Кто морщится - сделайте лучше!" Ну сколько можно смотреть на этот перевод и мучиться?
Ну, лучше не лучше, но хотелось сделать в ритме и без отсебятины.
В настоящее время я где-то в начале второго кантона, там где начинается про отряд Барахира.
При переводе старалась сохранять ритм. Рифмы местами ассонансные или еще хуже. Я хочу, если даже еще буду править, оставить ассонансные хотя бы. Потому что иначе есть риск начать терять смысл, а звучит оно в принципе нормально и вполне стихотворно. Я могу сделать эксперимент, но если он не выйдет, вернусь к тому что есть. Кроме того, я не уверена что в случае поиска точных рифм я доведу дело до конца.
Смысл был сохранен с точностью до средств передачи образа.
( читать первый, в принципе вычищенный кантон на пробу )