veda_cong: (Default)
[personal profile] veda_cong
Я выложу давно написанный перевод одной баллады из той самой пьесы по мотивам Лейтиан "Девушка, юноша и пес". Баллада была нерифмованная, соответственно, под катом почти дословный перевод белым стихом и рифмованный вариант, кому что по духу. Кое-что Иллара в свое время критиковала и хотела сама написать, но мое сердце не выдержало ждать, и кажется что много переводов лучше чем ничего:)
Это песня Эдрахиля, изумительная по красоте.

- Часто случается ранней зарей
Тревоги оплакать: теперь неживым
Будет то, что осмелится выдать ему
Мое сердце. Я знаю во всей полноте,
Что лорд своей волей,
Что прежде скрепляла сокрытый совет,
Сокрытыми крепко в груди мысли держит.
Больше Рок, утомляющий сердце, вызов не бросит,
Не принесут тревожные мысли подмоги тебе -
Сильнее других обжигают слезы о близких,
И в горле теснятся, и выйти стремятся на свет...
Так должен я часто оберегать свою душу,
Тревогами разоренную, ныне бездомную.
Вдалеке от родины - скована крепко душа
С тех пор, как оставил его,
Великодушного лорда радости золотой,
В темных глубинах земли - и против желания,
В зимней усталости, сюда за море притянут.
Теперь найду где живущего, лорда иль друга,
Кто назовет меня в залах, где мед проливался, своим?
Или недружелюбность мою сменит встречею с другом,
Кто возвратит меня к радости? - Так, знаем мы,
Жестоко горюет товарищ по доле его,
Чьи истинные друзья взяты прочь от него,
Блуждая в изгнании - и бесценней работы по золоту,
Льдистей его сокровеннейших мыслей,
Бесценней цветущих полей.
Он вспоминает всегда, что вся радость разбита,
И знает, что отказались от этого светлый мой лорд
И добрый совет уже очень давно.
Тогда горе и сон вместе одинокому и несчастному
Нашептывают, что в зале, где копья блестят,
Обняв и поцеловав того, кто давал ему лён,
Уснет на коленях его, как раньше, в дарованные дни.
Но ныне, проснувшись, безрадостный видит поля
Распаханные, и падают снег, дождь и град, перемешаны.
И тогда тяжелее болят раны сердца,
Жестоко терзает тоска. И новым становится горе,
Когда возвращаются близкие духом и мыслью:
Он в радости их привечает и смотрит серьезно на них -
Но быстро тают вдали, растворились вдали их души,
Стремясь вперед, и не принес ни один
Светлого пения арфы. И обновились тревоги
Его, кто всегда должен заново вдаль посылать
Над волнами истомленную душу.
И потому не могу думать я в мире этом
О том, что хотя б мое сердце могло не затмиться,
Когда назову благородные имена ушедших отсюда,
Бравых всадников и вассалов. И вот Средиземье
И все в нем гаснет и пропадает день ото дня.
И потому воин мудрым того не назвал бы,
Кто зимы свои в королевствах земли не провел.
- И такой знает близко, как переворачивать душу
Может вид расточенных богатств всего этого мира,
Подобно тому, как сейчас в Средиземье
Лишь слышен плач ветра, где стены стояли,
Покрытые льдом, разрушены крепости,
Пали залы пиров, и погибли защитники,
Погребенные стенами павшими.
И многих от нас забрала эта война,
Блуждающих на удаленных путях:
Один стал добычею птиц, что питаются падалью,
Далёко от гавани, тому смертью был
Волк цвета серого льда - а тот, верный друг,
Сокрыт в могиле земной, и оплакал своего лорда.


Болит сердце часто на ранней заре,
Тревоги его угнетают.
Теперь нежива, хоть открыта тебе,
Сердечная горькая память.
Я знаю, конечно, во всей полноте:
У лорда все мысли сокрыты,
Так воля скрепляла сокрытый совет
Давно, в королевстве забытом.
- Стоять не устанешь пред Роком теперь,
Тревога решать не поможет -
И слезы стесненные многих потерь
Теперь горячее и горше.
Я ныне бездомный свой дух берегу,
Что слишком тревогой разгромлен
И скован далёко, на сём берегу,
Притянутый силой чрез волны
Из темных глубин смертной, нашей земли,
От великодушного лорда,
С кем радость делили, как только могли...
Зима подкосила нас, гордых.
Найду ли живого, кто лорд или друг,
Кто мёд со мной пил в светлых залах,
Кто смоет из сердца угрюмость мою,
Кто радость вернет и начало?
Здесь друг твою долю оплакал, как мы.
Потеря - друзья, а не воля,
Бесценнее золота, льдистей чем сны,
Бесценней цветущего поля.
Он помнит - разбитая радость твоя
Отвергнута, как и корона.
Но может быть, в зале, где копья блестят,
Главу на колени преклонит,
Как в дни дарованные (снится ему)
Обнимет того, чей он ленник...
Проснувшись же, видит лишь волны и тьму,
Летят снег, дождь, град на ступени.
Тогда раны сердцу трудней выносить,
Жестока тоска, ново горе,
Вернутся ли близкие духом - на них
Он радостно смотрит, но вскоре
Растают вдали, не задержится друг
И арфы аккорд не взовьется,
И снова, тревожась, поднимет он дух
Над волнами в поисках солнца.
Нет права надеяться в мире потерь
Хоть сердцу не дать затемниться,
Когда пред тобой всех ушедших отсель
Встают благородные лица.
И вот Средиземье всё день ото дня
Бледнеет и гаснет в закате,
Так мудрым не видевший зим в тех краях
Не будет - нет, не для солдата.
И знает он всей потрясенной душой
Рассеянный клад Средиземья,
Как плачет лишь ветер над бывшей стеной,
Как лед покрывает ступени,
Чертоги, что пали, навек погребли,
Иль пали далеко от дома:
Тот, преданный морю - добыча для птиц,
Тот - волка, как лунь ледяного,
А тот, верный друг, он в могиле земной
Лежит тихо, лорда оплакал...

Оригинал отсюда http://oddlots.digitalspace.net/leithian/leithian_script_4.html, и я прошу прощения у автора, что никогда не смогу перевести на должном уровне такую красоту. Может быть, любовь меня извинит...

--Oft should I, alone each dawn,
my cares lament: now living is none
that I to him the mood of my heart
dare disclose. I know full well
that for a leader 'tis lordly strength
that he his locked counsels shall fastly bind,
hold close his coffered thought, howso other he would.
--No more may heartwearied Doom stand defying,
nor shall troubled musings bear with them help--
for they most earnest of others' respect, tears oft
in their breast's chamber shall bind away fast.

So should I oft my soul make safe--
beggared by care, bereft of my House,
far from my home -- fettering my soul
since I left him, my lord gold-joyful, generous,
in earth's dark depths -- and I unwillingly,
winterweary, was bound hither over the waves.
Where might I find, living, friend or lord now
who shall in meadhall name me their own?
or my friendlessness would turn to friendship,
win me to joyfulness? --This do we know
how cruel a comrade is sorrow to him
whose true friends have all been taken,
wandering in exile -- worthless the worked gold,
ice-cold his inmost thought, worthless the flowering fields.

He minds him ever how all joy is broken,
for that he knows that his joyful lord
and his dear counsel shall long be forgoing:
then sorrow and sleep ever together
pitiful, solitary, oft are binding
him in mind that he his liege-lord
clasps and kisses and on knee lays
hand and head, as he did betimes,
vassal in spear-hall, at the gift-dealing--
yet, then awakened, the joyless man
sees before him the fallow waves,
as sleet and snow and hail fall mingled.

Then all the heavier be heart's wounds,
sorely yearning after. Sorrow's made new again,
when comrades in mind and thought return:
he greets, joyfilled, earnestly looks on them--
yet swiftly their souls swim oft away,
floating forth, nor bring their spirits
the cheerful harpsong. Cares are made new
to him that shall send ever anew
over waves binding the wearied soul.

For this I may not in this world think
of aught that my heart might darken not
when I name noble lives all gone thence,
brave horsemen and vassals. So Middle-earth
and all upon it daily fades and fails.
For this a warrior may not name him wise
who has not dwelt winters in that worlds-realm.

--Such a one knows how soul-shaking shall be
when all this world's wealth stands bestrewn
as now likewise upon Middle-earth
the wind bewails where walls are standing
ice-enameled, ruined the fortresses,
fallen the wine-halls, dead the defenders,
lying by walls. Some the war took from us,
faring in faroff ways: that one fed the carrion fowl
far from harbour, to that one the ice-grey wolf
dealt out death, -- that one the faithful friend
hid in earthen grave, mourning for lord.
-

Date: 2008-06-23 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] thegoldencat.livejournal.com
Ведочка, оно ПРЕКРАСНО!!!
А этта...можешь мне прислать пьесу?
Мне Кеменкири давала ссылко...но я эту пьесу в своём же дупле(
короче, понятно.

Date: 2008-06-23 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] veda-cong.livejournal.com
Ну, на английском оно на той странице и всех по тому же порталу. Оно огромно, я его не скачивала:(

Или тебе на русском? Перевод там только первых трех частей

Спасибо, я не заслуживаю, я горько плачу над своим ламатьявэ :[ Автору респект...

Date: 2008-06-23 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] thegoldencat.livejournal.com
да нет, зачем нам перевод? Нам перевод не нужен. Мы ж вроде филолухи, по англицки разумеем...
А спасибо ты заслуживаешь.

Date: 2008-06-23 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] veda-cong.livejournal.com
веда-плинтус-плинтус-плинтус...

в общем ссылка в посте

Date: 2008-06-23 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raimetyaro.livejournal.com
Хорошо :) только зачем было приделывать размер стихотворению, в котором его не было? Причём размер напоминает какую-то древнюю советскую песню, что-то вроде "Товарищ, не в силах я вахту держать..." Ну и с ударениями кое-где не того.

Date: 2008-06-24 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] veda-cong.livejournal.com
Во-первых, в стихотворении, такое ощущение, был почти размер, не было рифмы. Это же имено стиль англ баллад, трудно передать( А мой первый перевод - верлибр.

Я же сказала что специально кладу два варианта, на любителя. Ну мне вот оч хочется услышать вариант песни. В первом варианте начало самое у меня порывалось выбрать другой ритмический рисунок, но пришлось его переделать. А ударения я еще почищу...

Date: 2008-06-24 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raimetyaro.livejournal.com
Мне вот как раз первый больше понравился :)

Date: 2008-06-24 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] veda-cong.livejournal.com
Размер - один из трехстопников. То что он тебе напоминает советские стихи, это не его проблема:( Он же вполне законен и используем.

Date: 2008-06-24 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raimetyaro.livejournal.com
Да я понимаю, что не его проблема, просто ассоциация стойкая :)

Profile

veda_cong: (Default)
Веда Конг

December 2025

S M T W T F S
  12 3456
789 10111213
14151617181920
21222324 252627
2829 30 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 04:00 am
Powered by Dreamwidth Studios